I'm guesing Pan may be more like "panning" (searching, moving around) the Labyrinth, but the you're right the english translation doesn't make much sense to me either. They should've called it "The Fawn's Labyrinth" ---have u seen "Lost in Translation" lol
*I meant Faun, a Fawn would be a baby deer.
look here http://www.imdb.com/title/tt0457430/
It says Pan is that Pale character -I think the one with eyes in his hands at the banquet table
I hate when people on yahoo answers think they know what is true when they don't have sources to back it up ---- do your homework douchebags -----> take a look
***
El Laberinto del Fauno literally translated means The Labyrinth of the Faun. Since in English faun (a satyr) and fawn (a baby deer) are both pronounced the same, it was believed that there would be some confusion so the English title is Pan's Labyrinth even though the faun is not the god Pan.
*The fact the Faun is not Pan is made clear by director, Guillermo del Toro in the special features, as he says he did not want the sexual god Pan to be a character opposite a young girl.